Loading
跳到主要內容

明信片背面

先日は十年
振にて御拝
眉まことに
愉快な一日
を過し申候
気遣御懇切
な御状忝く
存じ候
御閑暇も御わし候はゞ

御揃にて
是非とも
又々御光

たま
はり度
鶴首
御待申上

奥様
によろ
しく

 

 

睽違十年,得以再睹尊容,
岳陵歡度一日,欣慰無量。
承蒙厚情盛意相待,
不勝感激。 
務請撥冗,同攜尊夫人 [1]
再臨寒舍。 [2]
我們恭候大駕,不勝企望。 [3]
向尊夫人問好。

Footnotes

  1. ^ 這封明信片的郵戳是昭和13年(1938年),而德來和秀子在昭和七年(1932年)已經結婚了。
  2. ^ 原文為「御光来たまはり度」,意思是「希望您能光臨」。這裡把「來訪」一詞抬高成「光來」,在前面加上「御」,在後面又加上「賜り」(是「獲得」的尊敬語,原意是「得到恩賜」),表達了最高的敬意。這樣的表達,與其說是敬語,不如說是使用了敬語的「型(KATA)」(固定的形式)。「型」被認為是日本文化特有的一個概念,相當於承載內容的形式、框架(frame)。繼承日本文化的人們並不認為內容更重要、形式或框架不過是一個載體。的確,秀子、晴子的信件和岳陵的文章比起來,讀來似乎能感受到更多真情。但這並不意味著岳陵的信是敷衍或虛偽的。岳陵寫信時,完美地沿襲了書信禮貌用語的標準形式,如果誇張點說,就像相撲橫綱力士的入場儀式(土俵入り)一樣。明信片中央到下方的松針圖案,就像橫綱力士親自畫在入場專用兜襠布(化粧廻し)上的圖案。其間的「鶴」字如同一隻仙鶴。
  3. ^ 原文為「鶴首御待申上候」,意思是像鶴一樣,伸長脖子,殷切盼望。 
註釋

    1938.9.22 中村岳陵致何徳來明信片