Loading
跳到主要內容

七月四日信-02

なつかしいあなたに御話いたすつもりでペンをとりました

昨日も御すきな拳闘がございましてよ その中

御送りいたします では御機元よう   ひで子

  何樣へ

 

 

我想念您,想和您談心,所以提起了筆。

昨天也有您喜歡的拳擊比賽[1]

我會儘快(把拳擊的剪報)寄給您[2]。  祝好。[3]     秀子

  此致 何先生

Footnotes

  1. ^ 通常「有」的過去式的敬語是「ございました」,但秀子在句尾改用「てよ」,增添親密的語氣。
  2. ^ 原文只說「會儘快寄給您」,沒有說明會寄什麼。這裡或指報紙上對拳擊比賽的報導。
  3. ^ 原文是「御機元よう」,是告別時的問候語,詞源為「譏嫌(譏り嫌う)」,現代日語的標準用字是「機嫌」。秀子可能不喜歡「嫌」這個字(在日語中有討厭的意思),所以改用了「元」。
註釋