Loading
跳到主要內容

十一月十一日信-01

何様 小雨降る音にたまらなく淋しくなつてまゐります.

心のわびしさをせめて御便り記していやさうと拙なき

まゝに筆とりましたの

かなしき御別れも昨夜の夢と消えて ねぐるしきまゝに

一夜ハ明け 今又思ひ出の宵ハ来やうとして居ります.

ゆふべハ車中の一夜御やすみになれまして? 如何かと御案じ

申して居りますわ.

夜のとばりが下ると共にかなしい昨夜の様が思ひうかべられて

まゐります.涙など不吉ですもの 心よく笑つて御別れいたさう

と思ひながら 遂涙して 何さままで御なかせ申して ほんとうに

いけませんでした 御許し下さいませ.

昨夜ハ夕やみの中に消えてゆかれし何さまの御姿を御送り

してより後に 心をひかれながらも さびしき我家に

かへつてまゐりましたら 主なき何さまの御部屋に

 

 

何先生 小雨淅淅瀝瀝,落在耳畔,也落在我心上。

寂寞油然而生,[1]不可抑止。為了慰藉心中的寂寥,

我想要寫信傾訴,於是提筆寫下這些笨拙的文字。[2]

悲傷的離別已經成為過去,彷彿只是昨晚的一場夢。

難眠的一夜過去,現在夜晚再次到來,[3] 我不禁又要憶起昨晚的離別。

您在火車上過了一夜,休息得好嗎?

我時時刻刻都在為您擔憂。

隨著夜幕降臨[4],昨晚的情形又不受控制地在我腦海中浮現[5]

所謂眼淚,不是什麼幸福的象徵。

我本想在離別之時笑臉相對,結果還是流淚了,

惹得您也落淚,是我不好,請您原諒。

昨晚,我目送您的身影漸漸消失在暮色之中,

心中戀戀不捨。回到冷清的家中,

您的房間裡少了您的身影,

Footnotes

  1. ^  原文為「小雨降る音に…淋しくなって…」,暗指人心受雨聲的影響,越發感到寂寞。
  2. ^ 原文句尾有助詞「の」,是女性專用的語氣助詞。與其說它說明作者是女性(這對收信人來說是顯而易見的),不如說它傳達了寫信人本身的氣息。透過這個字,秀子想要縮短和對方的距離,讓對方感受到自己的存在。
  3. ^ 原文為「一夜ハ明け…宵ハ…」,連用了兩個助詞「ハ」,強調了和分別當晚相比,在當下這個夜晚,她感受到了不同的悲傷。
  4. ^ 這裡的「夜幕」一詞,原文寫作「夜のとばり」。「とばり(帷)」是日本平安時代貴族住宅所用的簾子,用來劃分室內空間、遮斷光線。
  5. ^ 「浮現」一詞,原文用了被動形式「思ひうかべられて」,暗指某件事自然而然地發生,不顧當事人的意願(甚至當事人並不希望這件事發生)。也就是說秀子並不想回憶起昨晚分別的情景,但還是無法阻止自己回想。
註釋