Loading
跳到主要內容

十一月十一至十二日信-04

何さまこの御便りがみもとにとゞきます頃ハ早なつかしい

故里の山や川に親しんでいらつしやることと存じます.

少しづつ何度にも記しました上に大へん乱れまして御読み

にくうこさいませうが 御許し下さいませ.

ではとうぞ〳〵御からだを御大切に遊ばして下さいませ.

名残ハいつまでもつきませんけれど今日ハこれでをしき筆を

                      置きます さらば

  霜月十二日

                        ひで子

   何様

    御許に

 

    鉛筆でほんとに失礼でこさいますけれど……

    名々に御手紙下さいまして有かたうございます

    母からも大谷さんからもよろしく申されました。

此致

 

 

何先生,這封信寄到您手中時,

想必您已經回到了故鄉山河的懷抱。

這次的信,我是分幾次寫成的,每次只寫兩三行,前言不搭後語,

讀起來一定磕磕絆絆的,請您原諒。

您多多保重身體。

在信中和您相逢,總是意猶未盡。[1]雖然捨不得告別,

                      今天還是就此擱筆了。再會![2]

  十一月[3]十二日

                        秀子

    此致 何先生

 

    又及,雖然用鉛筆寫太不鄭重⋯⋯

    但謝謝您寄信給大家。

    母親和大谷先生都託我向您問好。

Footnotes

  1. ^ 原文用了「名残ハつきない」的說法,指「意猶未盡」,可能說明秀子把寫信看作和何德來相見的一種方式,所以就算信寫完了,相見時的心情似乎還留有餘韻。
  2. ^ 秀子用了「さらば」,是一種很古典的說法。可能是因為她的家庭環境比較傳統,也可能是她寫這封信時心情較好,為了表達幽默,故意用「過時」的說法。
  3. ^  原文為「霜月」,原本指陰曆十一月,正是下霜的季節。明治初期,日本改用西曆後,「霜月」也指西曆十一月。秀子的信寫於昭和初期,所以她所說的「霜月」應該指西曆十一月
註釋