Loading
跳到主要內容

七月十日 信-01

青葉をぬらす雨に 先日来の 御暑さも どこへやら 今日ハ

また 御ゆかた一枚にも 肌寒いやうにさへ感じられます

御なつかしい何さま 其の後ハ御無沙汰申し上げました

二三日.とまりがけの公さんも昨朝 富士の山中湖へお出かけの

由. 御かへりになりましたので 昨晩こそと思ひましたが

禮子ちやんで それもかなはず 今日ハ 十日ぶりにやつと

御便りさし上げることが出来て うれしうございます.

御別れ いたしましてより もう二週間になりますのネ

おからだの方ハ如何でいらつしやいますの. 美しい南国での

昨日今日を.どうして御すごし? よい御歌が御出来に

なりましたら 御送りして頂戴

此度.皆様御寄りして 曲を二ツ三ツひくとか申すことで この頃ハ

毎日 あなたの 御すきな嵯峨の秋や 四季の眺の

おさらひに いそかしうございます

しばらく 御なつかしい御言葉も御文字もたまはらず

 

 

染濕綠葉的雨水趕走了前陣子的悶熱,

今日亦是身穿一件浴衣仍感到涼意。

親愛的何先生,我們已經許久沒有通信了。

暫時來住宿兩三日的公先生[1]在昨天早晨也已出發至富士山的山中湖。

因為他已離開,昨晚正想要寫信給您,

但碰上要處理禮子小姐的一些事情,所以無法提筆。

隔了十日之久,今天終於可以寫信給您,感到非常高興。

自從我們分開之後,已經快要兩週了呢。

您身體的近況如何呢?

這幾日您在美麗南國過得可好?

若詠出上好的和歌,要記得寄給我喔。

近期友人們前來家中作客,我彈了兩三首曲子。

最近每日練習您所喜愛的「嵯峨之秋」與「四季之眺望」兩首曲子,

相當忙碌。

已經一段時間沒有收到您的隻字片語以及書信,覺得相當寂寞。

Footnotes

  1. ^ 此處的公先生其實無法判斷性別。
註釋